MTPE是语言行业机器翻译的现状
特别是当手头的文本很长、复杂或具有多层含义时,机器翻译的结果可能会较差。而低于标准的翻译将会带来隐性成本。首先,它需要由人工翻译团队进行修改。机器翻译译后编辑机器翻译和人工翻译通常被视为对立的。尤其是语言行业以外的人。如果不必是人工翻译还是机器翻译呢?近年来,机器翻译技术进入翻译国家邮箱列表 机构,并不是为了取代人工翻译的工作,而是作为一种辅助手段。机器翻译通常用于生成翻译的初始“原始”版本,然后由人类语言学家进行编辑。这个过程称为“机器翻译译后编辑”(MTPE)。2013 年的一份报告指出,大约30% 的LSP 以这种方式使用机器翻译。可以说,MTPE是语言行业机器翻译的现状。一些翻译公司同时处理机器翻译和机器翻译译后编辑。其他人则与人工智能服务提供商合作,检查和编辑机器翻译的输出。当机器翻译使某些段落难以理解时,编辑可以是非常轻微的(专注于风格变化和提高自然性),也可以是沉重的。在以下情况下可能需要后者: MT软件过时或成本低由于其主题,文本特别复杂由于其散文风格,文本特别复杂没有向MT 提供足够的上下文人工翻译与机器翻译人工翻译的好处人工翻译可以定义为由专业人工翻译人员处理的翻译过程。谷歌翻译对于语言学习者来说绝对是一个无价的工具。例如,它可以让他们找到刚刚在舌尖上的单词。对于需要快速了解周围环境的国际旅行者也很有帮助。在这些情况下,人工翻译与机器翻译是不可能的。但像谷歌翻译这样的机器翻译工具非常不可靠,不应该在专业环境中使用。
http://zh-cn.bhleads.com/wp-content/uploads/2024/01/特殊数据-300x167.jpg
谷歌翻译可能看起来像是机器翻译工具的一个有偏见的例子。但事实上,研究表明它相当先进。无论目前的机器翻译解决方案多么先进,专业的人工翻译在细微差别和精确度方面仍然是无与伦比的。正如我们在介绍机器翻译译后编辑时所看到的那样,人工翻译可以弥补自动翻译可能出现的错误。虽然机器翻译工具可以加快人工翻译过程,但它们不能完全取代它。人为因素对于实现高质量翻译仍然不可或缺。但为什么?是什么让人工翻译如此重要?首先,人工翻译可以填补目标语言中不存在的单词和表达方式留下的空白。在这些情况下,人工翻译人员会仔细选择将该单词替换为另一个单词,以使文本尽可能准确地被理解。创造性地解决问题并通过文化的视角看待源材料的能力对于获得准确、高质量的翻译至关重要。机器尚不具备像人类一样创造性地解决问题或理解文化的能力。翻译过程中最重要的步骤之一是译者在开始翻译之前阅读和分析原文。从读者的角度对文本的理解对于理解文本应该如何流动以及文本应该如何发挥作用是非常宝贵的。
頁:
[1]