ayeshar 發表於 2024-1-14 17:58:09

在翻译交互式培训材料时

生产手册 正确翻译指导团队成员完成生产过程的手册和手册感觉像是一种平衡行为。在不损害技术精度的情况下保持说明的可操作性和语气正确是一项挑战,只有最好的技术翻译服务提供商才能成功。 这种类型的技术翻译还往往包括信息图表和其他应适应当地期望的元素。 14258群 2. 互动培训材料 交互式培训材料(培训视频、电子学习课程等)对于新员工的入职流程至关重要,可帮助您的团队成员掌握技术发展和新业务目标。 虽然交互式培训材料可能包括屏幕 土耳其电话号码数据 文本和书面支持材料,但该格式涉及大量视听元素。这些元素需要本地化。
在技​​术文件翻译类型的背景下讨论国际培训材料时,您很快就会发现这不仅仅是技术翻译。在翻译合同时,技术翻译与法律翻译“相遇”。在翻译交互式培训材料时,技术翻译“满足”电子学习本地化。 这只是为什么最好依靠多才多艺、经验丰富、跨学科的语言服务提供商来完成此类技术翻译/本地化项目的众多原因之一。 14259群 3. 用户手册 用户手册可以决定或破坏用户对产品的体验。对于希望给人留下良好第一印象的新出口商来说,正确翻译用户手册应该是首要任务。 就像上述类型的技术翻译一样,用户手册翻译最好由那些不仅仅能够跨语言渲染单词的人来执行。原因很简单:使用户手册适应新的语言环境可能涉及从一种书写系统翻译成另一种书写系统。随着这一变化,手册的布局也会发生深刻的变化,以保证最大的可读性。 12045团 4、专利 翻译专利对于保证创造者对其产品的独占权受到保护至关重要。专利是针对特定国家/地区的,通常必须每二十年更新一次。

http://zh-cn.bhleads.com/wp-content/uploads/2024/01/%E5%9C%9F%E8%80%B3%E5%85%B6%E7%94%B5%E8%AF%9D%E5%8F%B7%E7%A0%81%E6%95%B0%E6%8D%AE-300x173.jpg



在国际供应链中,专利的目的是保证所有利益相关者的诚信。 在这些不同类型的技术翻译中,专利翻译具有三个特别具有挑战性的点: 技术术语管理是关键。作为法律文件,专利必须准确、全面。技术文本的模糊或不准确翻译可能会使专利实际上无效,无法保护持有人对其产品的完全排他性。 插图和草图必须与其所附文字一样精确。 必须考虑监管差异。专利应进行调整以满足目标国家的法律标准。 14262群 5. 开发文档 开发人员文档在开源和私有项目中都至关重要,以确保代码库可扩展、可靠且易于维护。 这些类型的技术翻译项目的挑战是相当技术性的并且与版本控制相关。技术作家 David García建议跨语言工作的软件团队制定有关文档更新的明确政策。 在难以跟上快速变化的情况下,他提出了三种可能的道路: 保持翻译文档的完整性,对基本语言进行更改并尽快进行翻译,但不影响内容的可用性。 标记过时的翻译并将其重定向到更新的原文。 同时发布所有语言的更新。 14264群 6. 用户研究 用户研究是产品开发和优化的关键。当这些信息跨境流动时,最好对其进行翻译。 但用户研究并不是唯一可以在国际范围内与利益相关者共享的研究。在某些情况下,科学研究对于推动生产过程至关重要。例如,制药行业就是如此,研发是其核心工作。

頁: [1]
查看完整版本: 在翻译交互式培训材料时

一粒米 | 中興米 | 論壇美工 | 設計 抗ddos | 天堂私服 | ddos | ddos | 防ddos | 防禦ddos | 防ddos主機 | 天堂美工 | 設計 防ddos主機 | 抗ddos主機 | 抗ddos | 抗ddos主機 | 抗攻擊論壇 | 天堂自動贊助 | 免費論壇 | 天堂私服 | 天堂123 | 台南清潔 | 天堂 | 天堂私服 | 免費論壇申請 | 抗ddos | 虛擬主機 | 實體主機 | vps | 網域註冊 | 抗攻擊遊戲主機 | ddos |